翻訳はホントウニ難しい!! (2)

kugen-jukkou.hatenablog.com

 

   今回も材料として<エッセイ31>と同じく「REASONABLE DOUBT」Philip Friedman (IVY Book)と(出版社・訳者名は伏せたまま)その日本語版を使わせてもらいます。

 

   “We have to push this harder. Follow the money, we always used to say…Okay, let’s assume Ned was laundering money and find a way to get at it from the other end.”

   「これをもう少し徹底して追求してみるべきだな。金を追え、と必ず言ったものだ…よし、ネッドが資金を洗浄しており、トンネルの先で金を受け取る方法を見つけたと仮定しよう」

  <分かりますか?この日本語が?「トンネルの先で金を受け取る方法」ってどういうのでしょう?こういう具合にわけの分からないことが書いてあったら、そこは誤訳されていると思って間違いありません