第280回 漢字表記を捨てたもので…

  数年前よりは減ったものの、いまでも、KBSの国際放送で韓国のドラマや音楽番組、ヴァラエティー・ショウなどを見ることがあります。
  英語のサブタイトル(テロップ)があれば、だいたいのところで、その内容は理解できます。
  できますが…。韓国語の英文字表記が日本式のローマ字表記とは異なっているために、地名や人名などはすんなりとは頭に入りません。
  そんなときは、外国人の勝手な望みではありますが、英文字表記と漢字表記を混ぜていてくれればずいぶん分かりやすくなるのに、と思わずにはいられません。
  たとえば、いわゆる時代劇。そのうちの多くが「三国時代」(SAMGUK SHIDE=THREE KINGDOMS)を舞台にしています。出てくる国はPEKJE(BAEKJE)とSHILLA、KOGURYO(GOGURYEO)といったふうです。そのそれぞれに百済新羅高句麗と併記してあればたちまちのうちに理解できるのですが…。
  あるヴァラエティー・ショウで、あるアイドル女性歌手が自分の名前の意味を尋ねられたことがあります。この歌手はいくらか恥ずかしげに「知りません」と答えました。漢字ではどう表記するのかを教えられないまま、あるいは、そのことに興味を抱かないままで育っていたのでしょうね。自分の名前を「音」でしか知らなかったのです。親が漢字を意識して「こうあってほしい」という願いを込めてつけたに違いない名前の意味を…。
  一方、“聞く”ということについては…
  ドラマの現代物ででも時代物ででも、このところ一番耳に入ってくる単語はYAKUSOK(約束)です。ローマ字表記のYAKUSOKUとは違っていますが、それでも「音」が極めて似ているので、すんなりと耳に入ります。…指きりの動作も日本のものと似ていますしね。
  そのほかには、YAGU(野球)、KAMDOK(監督)、KAYO(歌謡)、KASU(歌手)、YOYU(余裕)、YAKKUK(薬局)、CHOSA(調査)、SHIMSA(審査)、KACHI(価値)、KESAN(計算)などの音も、わりと容易に聞き取ることができます。漢字が頭に浮かんでくるからです。
  ☆上の単語英文字表記はテロップなどで使われるものとおなじではありません。
  つまり、テロップの英文字表記に漢字表記が併用されていたら(=ハングル文字を採用したとき以来、韓国が漢字を排除しつづけてきていなかったなら)そのテレヴィ番組が(日本人だけではなく中国人にも)もっと楽しめていたはずだ、ということですね。
               *
  ところが、韓国が“ハングル唯一政策”を採用せずに、漢字表記も残していれば、コミュニケイションがもっとうまくいっていただろうに、というのは、漢字を使用する日本人や中国人などを相手にした、ただの“対外問題”ではないようです。韓国の“国内問題”になりかかってもいるようですよ。
              *
  【漢字を知らない韓国の教師たち】(ホ・ジャギョン記者 朝鮮日報朝鮮日報日本語版 2013/02/24)
  <ハングルを覚えたばかりの小学生が教師に尋ねた。「先生、『愛国歌(韓国の国歌)を斉唱いたします』の『斉唱』とはどういう意味ですか」><教師は正確な意味を説明しようとして言葉に詰まった。「斉唱」が、そろっているという意味の「斉」の字と歌うという意味の「唱」が合わさり「多くの人が一緒に(斉)歌を歌う(唱)」ということを知っていればうまく説明できたはずだ>

  【韓国の漢字教育が「失敗」した理由】(兪碩在(ユ・ソクチェ)文化部記者 朝鮮日報朝鮮日報日本語版 2013/06/16)
  <「パパ、『旅館』というのは女性だけしか泊まれない所なの?」(「旅」という字と「女」という字は共に「ヨ」と発音)><「旅館ってなあに」という子どもの質問に、ある大学教授が「泊まる所」と答えたところ、子どもから返ってきた質問だ。次のように説明すれば、答えはもう少し簡単だった。「旅人の『旅』に客舎という意味の『館』を使うことから、旅館とは旅行中に泊まる家のことだ」。子どもは漢字が分からず、ただハングルで「ヨグァン」と書かれていたため、そもそも正しい答えを望むこと自体、最初から無理だったのだ><「漢字教育を強化してほしい」と主張する人々の大多数は「韓国の古典を解読できなくなった」「人格教育に問題が生じる」「北東アジアを中心とした時代に移り変わっていく中で、隣の中国や日本との交流が困難になる」と心配する。全て間違いではないが、もっと大切な理由がある。漢字が分からないために、現在われわれが使っている韓国語での意思疎通がうまくいかなくなってきている><ハングル専用化政策により、漢字が小学校の教科書から姿を消してはや43年が過ぎようとしている><ある高齢の医者は「『妊婦』が陣痛を訴えている」という際の「陣痛(チントン)」と「痛みを和らげるために鎮痛剤を打つ」という際の「鎮痛(チントン)」の区別ができない若い医者が増えている」と嘆いた>
               *
  “戦後”間もないころに、日本を文明国にするためには日本語をローマ字表記にするべきだ、という意見が出たことがあるそうですね。もしあのときに、その意見が採用されていたら、(同音異義語が多いとされる)日本語は、いまの韓国語以上の深刻な問題に直面していたことでしょう。
               *
  【【萬物相】韓国人の語彙力と漢字教育 】金泰翼(キム・テイク)論説委員 朝鮮日報朝鮮日報日本語版 2013/06/30
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2013/06/30/2013063000156.html  
  【韓日中共通漢字800字を発表、未来世代の疎通基盤設ける】(2013年07月09日08時41分 [ⓒ 中央日報/中央日報日本語版]
http://japanese.joins.com/article/637/173637.html?servcode=A00§code=A10&cloc=jp